Na prekladateľskom trhu pôsobím od roku 2008 kedy som úspešne absolvovala odbornú skúšku súdneho prekladateľa a bola následne zapísaná do zoznamu znalcov, tlmočníkov a prekladateľov vedenom Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky. Predtým som na Univerzite študovala a úspešne ukončila magisterské štúdium v odbore Prekladateľstvo a tlmočníctvo v špecializácii nemecký jazyk a kultúra. Hlavnými znakmi mojej práce a to na čo kladiem dôraz sú profesionalita, rýchlosť a skúsenosti s rôznymi druhmi prekladov z rôznych odvetví.
Hlavným cieľom mojej práce je vyhovieť požiadavkám mojích zákazníkov.
Mojou víziou je vybudovať u klientov vieru, že sa môžu na mňa opäť kedykoľvek obrátiť.
Pocit spokojnosti z kvalitne vykonanej práce je pre mňa tou najväčšou hodnotou.
Najčastejšie prekladateľské služby do/z nemeckého jazyka sú v týchto oblastiach:
Sobášny, rodný list, doklady o štátnom občianstve a iné...
Výpisy z obchodného registra, obchodné zmluvy, hospodárska a iná korešpondencia...
Vysvedčenia, diplomy, certifikáty, výpisy zo štúdia a iné...
Odhlásenie vozidla, technické preukazy, certifikáty konformity a iné...
Novinové články, internetové články, odborné knihy, beletria a iné...
Zdravotné záznamy, lekárske správy, a iné...
Tarifná odmena podľa § 10 ods. 1 písm. b) vyhlášky Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č. 491/2004 Z. z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov v znení neskorších predpisov je za každú aj začatú stranu prekladu medzi slovenským jazykom a inými európskymi jazykmi 19,92 €.
1 normostrana = NS podľa ods. 5 citovaného paragrafu predstavuje 1 800 znakov (60 znakov v 30 riadkoch) na jednej strane textu. Každá posledná neúplná strana a každá jedna samostatná neúplná strana alebo listina v rozsahu menšom, ako je jedna strana, sa považujú za jednu celú stranu.
Podľa § 14 ods. 3 písm. a) citovanej vyhlášky prekladateľ môže od zadávateľa požadovať aj paušálnu náhradu za každé písomné vyhotovenie prekladateľského úkonu vo výške 2,66 €.
Takisto má prekladateľ podľa § 12 ods. 1 citovanej vyhlášky právo požadovať príplatok za promptné vybavenie prekladu v rozsahu 50% sumy prekladu.
Ak je preklad mimoriadne náročný na presnosť či odbornosť, má prekladateľ právo zvýšiť tarifnú odmenu o 30%.
Ak sa jedná o neúradný preklad, dokument na preklad môžete zaslať e-mailom.
V prípade, že sa jedná o úradný preklad a s prekladom sa má spojiť listina, potom je potrebné
doručiť listinu osobne alebo ju zaslať poštou či kuriérom. Samozrejme pomôže, ak viete listinu
poslať vopred naskenovanú mailom. Urýchli to proces prekladu.
Výlučne na účely súdneho prekladu pravosť listiny u notára overiť nie je potrebné. Avšak prijímateľ
prekladu môže vyžadovať, aby bola kópia listiny notársky overená, preto overenie prekladanej
listiny odporúčam. Optimálne je presne vedieť, či to prijímateľ vyžaduje, aby nedošlo k zbytočným
finančným výdavkom.
Dodanie prekladu je na základe dohody buď osobne, e-mailom, poštou alebo inak.